Le menu Javascript ne s’affiche pas correctement sur le navigateur, voici le plan du site
Spécialiste des traductions techniques et scientifiques Allemand - |
||
LesiTrad est spécialiste de la traduction technique et scientifique de qualité. Le traducteur peut compter sur une expérience de 25 années dans les domaines scientifiques tant généraux, tels que la chimie, la physique et de nombreux aspects de l’informatique, que plus pointus, tels que "l’isolation par laine de verre dans les conduits de climatisation HVAC".
Nos atout sont une forte réactivité, un travail rapide et soigné, ainsi que le "made in France", soit une localisation en France, une parfaite connaissance de la langue française, mais également de la culture française et des habitudes des français.
Une traduction peut être livrée en deux ou trois jours par mail, selon le volume et la disponibilité. Sauf exception, nous ne délivrons pas de traduction le jour même, non pas parce que ce n’est pas possible, mais pour pouvoir relire la traduction "à tête reposée" le lendemain, ceci dans un souci de qualité finale évident.
Selon de nombreuses sources, une bonne traduction ne peut être obtenue qu'en réunissant plusieurs critères, dont les principaux sont:
-
-
-
C'est pour cela que dans un souci de qualité, nous prenons principalement en charge les traductions suivantes:
-
-
Nous prenons naturellement également en charges les traductions de bonne qualité dans les couples de langues suivants:
Français vers Allemand, Français vers Anglais, Allemand vers Anglais, et Anglais vers Allemand.
Le traducteur principal étant parfaitement bilingue: de langue maternelle allemande, et de langue "paternelle" française.
Ayant vécu jusqu’au baccalauréat en Allemagne, il travaille actuellement en France depuis plus de vingt ans. C’est pourquoi il est à même parfaitement comprendre toutes les subtilités de la langue allemande pour obtenir une traduction française de la meilleure qualité.
(Note: Le simple jeu de mots "langue paternelle" a déclenché il y a quelques années une discussion animée de la part de certains traducteurs sur internet, sans qu'aucun des traducteurs ne me pose directement la question. Voir ici. D'où l'importance de la communication entre le traducteur et le client. Si nous avons un doute sur un terme à traduire, nous ferons bien évidemment de notre mieux pour connaître votre intention initiale, et trouver la traduction adéquate.)
Pour toute information, ou obtenir un devis, contactez-
En nous choisissant, vous serez en contact avec un traducteur qui fait des traductions humaines de qualité, sans faire appel à la traduction par ordinateur. Nous ne sommes pas une agence de traduction, vous avec donc toujours le même interlocuteur, et par conséquent une qualité et un style de traduction constants et homogènes.
Et pour finir, voici une question:
Pourquoi le "Made in France" est-
Réponse: Dans une brochure commerciale allemande, je suis tombé sur l’expression "rond-
N’importe quel Français vivant en France se remémorera immédiatement le "coup de gueule" de Francis Lalanne, depuis lequel rond-
Néanmoins, le traducteur (ne vivant pas en France ?) ayant traduit un "employé de bureau" par "rond-
Voilà pourquoi le "made in France" est important, car une traduction correcte trouvée dans un dictionnaire peut avoir un tout autre sens pour les personnes vivant dans le pays ciblé par la traduction.
Si vous ne ciblez pas les "ronds-
|
|
|
Visitez également notre site de prestations informatiques
Découvrez nos prestations informatiques dans la région Parisienne.
-
-
-